
Poemas -- Poems
(Click here for Printable version in PDF Format)- Calavera I -- Skull
- Calavera II -- Skull
- A mi papá -- For My Father
- Diez de mayo -- 10th of May
- Don Melitón
- ¡Que llueva, que llueva! -- It’s Raining, It’s Raining!
- La luna -- The Moon
- El hijo del conde -- The Count’s Son
- La loba -- The She-Wolf
- Pimpollo de Canela -- Cinnamon Shoot
- En la puerta del cielo -- At Heaven’s Gate
Calavera I -- Skull
(El Día de los Muertos is traditionally celebrated on November 2 in honor of the dead.“Calaveras” or skulls are spooky poems or songs for the Day of the Dead.)
Por aquí pasa la muerte
Con su aguja y su dedal
Remendando sus naguas
Para el día del carnaval.
Con su aguja y su dedal
Remendando sus naguas
Para el día del carnaval.
Here pass the souls of the dead
with needle and thimble
mending their skirts
for the day of the dead.
with needle and thimble
mending their skirts
for the day of the dead.
Calavera II -- Skull
(Skulls made of sugar candy are colorfully decorated with the child's names on it.)
Ahí viene el agua
Por la ladera
Y se me moja
Mi calavera.
Por la ladera
Y se me moja
Mi calavera.
It’s raining and
my candy is getting wet.
A mi papá -- For My Father
(A Father's Day poem)
Papacito querido, en este día,
Vengo a ofrecerte mi corazón;
Hoy a los padres todos festejan
Con gran cariño, con gran amor.
Poder quisiera darte mil cosas,
Pero no puedo, chiquita soy;
Pero mil besos y mil abrazos,
Padre querido, te daré hoy.
Vengo a ofrecerte mi corazón;
Hoy a los padres todos festejan
Con gran cariño, con gran amor.
Poder quisiera darte mil cosas,
Pero no puedo, chiquita soy;
Pero mil besos y mil abrazos,
Padre querido, te daré hoy.
Dear daddy, I give you my heart.
Today we celebrate all fathers
with much love and affection.
I wish I could give you a thousand things,
but I can’t since I am small.
But today I give you a thousand kisses,
and a thousand hugs.
Today we celebrate all fathers
with much love and affection.
I wish I could give you a thousand things,
but I can’t since I am small.
But today I give you a thousand kisses,
and a thousand hugs.
Diez de mayo -- 10th of May
(A Mother's Day poem)
Mamacita, mamacita.
Hoy te vengo a festejar
Y junto con estas rosas
Mil besos te voy a regalar.
Corro a tus brazos queridos
Mamacita de mi amor,
Para entregarte enteros
Mi vida y mi corazón.
Hoy te vengo a festejar
Y junto con estas rosas
Mil besos te voy a regalar.
Corro a tus brazos queridos
Mamacita de mi amor,
Para entregarte enteros
Mi vida y mi corazón.
Mommy, mommy,
today I celebrate your day
with these roses and with
a thousand kisses.
I run into your loving arms,
dear mother,
to surrender my whole life
and heart to you.
today I celebrate your day
with these roses and with
a thousand kisses.
I run into your loving arms,
dear mother,
to surrender my whole life
and heart to you.
Don Melitón
Don Melitón era muy chato.
le llamaban narices de gato.
pero los gatos se le han escapado
comiendo ratones a medio bocado.
le llamaban narices de gato.
pero los gatos se le han escapado
comiendo ratones a medio bocado.
Don melitón had a flat nose.
He was called cat nose.
But the cats have escaped
eating mice by the mouthful.
He was called cat nose.
But the cats have escaped
eating mice by the mouthful.
¡Que llueva, que llueva! -- It’s Raining, It’s Raining!
(A poem about the rain, similar to Ring Around the Rosy.)
Que llueva, que llueva,
La virgen de la cueva,
Los pajaritos cantan,
Las nubes se levantan,
Que sí, que no,
Que caiga el chaparrón,
Que toquen los tambores
Porró, porrón pón pón,
Que rompan tus cristales
Y los míos no.
La virgen de la cueva,
Los pajaritos cantan,
Las nubes se levantan,
Que sí, que no,
Que caiga el chaparrón,
Que toquen los tambores
Porró, porrón pón pón,
Que rompan tus cristales
Y los míos no.
Rain, Rain,
Virgin of the cave.
The birds sing,
The clouds lift,
Yes…no,
Let the rains fall
Let the drums play
Let the glass break.
Virgin of the cave.
The birds sing,
The clouds lift,
Yes…no,
Let the rains fall
Let the drums play
Let the glass break.
La luna -- The Moon
(Nonsense rhyme about the moon eating fruit.)
Mira la luna
Comiendo su tuna;
Echando las cáscaras
En esta laguna.
Comiendo su tuna;
Echando las cáscaras
En esta laguna.
Look at the moon
Eating cactus
Throwing away the peels
In that lake.
Eating cactus
Throwing away the peels
In that lake.
El hijo del conde -- The Count’s Son
El hijo del conde,
¡Caramba!
Me escribió un papel,
Que si yo quería,
¡Caramba!
Casarme con él.
Yo le contesté,
¡Caramba!
En otro papel,
Que si me casaba,
¡Caramba!
No sería con él.
¡Caramba!
Me escribió un papel,
Que si yo quería,
¡Caramba!
Casarme con él.
Yo le contesté,
¡Caramba!
En otro papel,
Que si me casaba,
¡Caramba!
No sería con él.
The count’s son,
caramba!
Wrote me a note,
asking if I would like,
caramba!
To marry him.
I answered back,
caramba!
On another note,
that if I were to marry,
caramba!
it would not be with him.
caramba!
Wrote me a note,
asking if I would like,
caramba!
To marry him.
I answered back,
caramba!
On another note,
that if I were to marry,
caramba!
it would not be with him.
La loba -- The She-Wolf
La loba, la loba,
Le compró al lobito,
Un calzón de seda
Y un gorro muy bonito.
La loba, la loba
Se fue de paseo,
Con su gorro lindo
Y su hijito feo.
Le compró al lobito,
Un calzón de seda
Y un gorro muy bonito.
La loba, la loba
Se fue de paseo,
Con su gorro lindo
Y su hijito feo.
Mama wolf, mama wolf,
for her baby she bought
fine silken trousers
and a bonnet so lovely.
Mama wolf, mama wolf
out for a stroll,
with her finest bonnet
and her poor ugly son.
for her baby she bought
fine silken trousers
and a bonnet so lovely.
Mama wolf, mama wolf
out for a stroll,
with her finest bonnet
and her poor ugly son.

















