(Click here for Printable version in PDF Format)
Allá en la fuente -- The Fountain
Allá en la fuente
Había un chorrito;
Se hacía grandote,
Se hacía chiquito;
Estaba de mal humor,
Pobre chorrito
Tenía calor.
A little stream flows
in the pretty fountain;
first it is large,
then it is small;
next it is hot,
then it is not.
Arroz con leche -- Rice and Milk
Arroz con leche se quiere casar
Con una viudita de la capital,
Que sepa coser, que sepa bordar,
Que ponga la aguja en el campanar.
Tilín, tilán, sopitas de pan.
Allá viene Juan, comiéndose el pan.
Yo soy la viudita, la hija del rey,
Me quiero casar y no encuentro con quien:
Contigo sí, contigo no;
Contigo, mi vida, me casaré yo.
Rice and milk I wish to marry,
A fine young widow from the capital
That bakes and sews as good as the rest.
Ding-a-ling, ding-a-ling
Here comes Juan, eating his bread.
I am a little widow, the king’s daughter,
I wish to wed but I know not when;
with you, oh yes; with you, oh no;
with you, my love, I will wed.
El barco chiquitito -- The Little Boat
Era una vez un barco chiquitito,
Era una vez un barco chiquitito,
Era una vez un barco chiquitito
Que no podía, que no podía, no podía navegar
Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis,
Siete semanas,
Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis,
Siete semanas,
Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis,
Siete semanas,
Y los víveres, y los víveres
empezaron a escasear.
Los marineros de este barquito,
Los marineros de este barquito,
Los marineros de este barquito
Se pusieron, se pusieron,
se pusieron a pescar.
Pescaron peces grandes, medianos y pequeños,
Pescaron peces grandes, medianos y pequeños,
Pescaron peces grandes, medianos y pequeños,
Y se pusieron, y se pusieron,
y se pusieron a cenar.
Once there was a little boat,
Once there was a little boat,
Once there was a little boat
That could not, could not, could not sail.
One, two, three, four, five, six,
Seven weeks passed,
One, two, three, four, five, six
Seven weeks passed,
One, two, three, four, five, six
Seven weeks passed,
And the food, and the food, and the food ran low.
Then the sailors, then the sailors,
Then the sailors of this boat,
Fished, and fished, and fished some more.
They caught big ones, medium ones,
and small ones,
They caught big ones, medium ones,
and small ones,
They caught big ones, medium ones,
and small ones,
Then they ate, and they ate,
and they ate some more.
De colores -- Colors
(This beautiful song is sung in all Spanish-speaking countries worldwide
on special occasions and celebrations.)
De colores
De colores se visten los campos
En la primavera.
De colores
De colores son los pajarillos
Que vienen de afuera.
De colores
De colores es el arco iris
Que vemos lucir.
Y por eso los grandes amores
De muchos colores
Me gustan a mí.
Canta el gallo,
Canta el gallo con el
Kiri, kiri, kiri, kiri, kiri.
La gallina
La gallina con el
Cara cara cara cara cara.
Los pollitos,
Los pollitos con el pío, pío, pío, pío, pí.
Y por eso los grandes amores
De muchos colores
Me gustan a mí.
Y por eso los grandes amores
De muchos colores
Me gustan a mí.
Oh, the colors
oh the colors of springtime
that blanket the fields and the hills.
Oh, the colors
oh the colors of birds
as they soar back and sing their return.
Oh, the colors
oh the colors of rainbows that
shine purple, red, green, and blue.
And the colors of love will remain
in our hearts through the years.
And the colors of love will remain
in our hearts through the years.
Cock-a-doodle-doo
sings the rooster.
and the hens say
cluck, cluck
then the chicks say
peep, peep, how are you?
And the colors of love will remain
in our hearts through the years.
And the colors of love will remain
in our hearts through the years.
Los diez perritos -- The Ten Little Puppies
(A favorite counting song about ten little puppies.)
Yo tenía diez perritos (repita)
Uno se cayó en la nieve
Ya no más me quedan 9, 9, 9, 9, 9.
De los nueve que tenía (repita)
Uno se comío un bizcocho,
Ya no más me quedan 8, 8, 8, 8, 8.
De los ocho que tenía (repita)
Uno se golpeó su frente
Ya no más me quedan 7, 7, 7, 7, 7.
De los siete que tenía (repita)
Uno se quemó los pies
Ya no más me quedan 6, 6, 6, 6, 6.
De los seis que tenía (repita)
Uno se escapó de un brinco
Ya no más me quedan 5, 5, 5, 5, 5.
De los cinco que tenía (repita)
Uno se metió en un teatro
Ya no más me quedan 4, 4, 4, 4, 4.
De los cuatro que tenía (repita)
Uno se cayó al revés
Ya no mas me quedan 3, 3, 3, 3, 3.
De los tres que tenía (repita)
Uno sufrió de una tos
Ya no más me quedan 2, 2, 2, 2, 2.
De los dos que tenía (repita)
Uno se murió de ayuno
Ya no más me queda 1, 1, 1, 1, 1.
De este uno que quedaba (repita)
Se lo llevó mi cuñada
Ya no más me queda
nada, nada, nada, nada, nada.
Cuando ya no tenía nada (repita)
La perra parió otra vez
Y ahora ya tengo otros 10, 10, 10, 10, 10.
I had ten puppies; (Repeat)
and one fell in the snow.
Now only 9, 9, 9, 9, 9 remain.
Of the nine that I had (Repeat)
one ate a biscuit.
Now only 8, 8, 8, 8, 8 remain.
Of the eight that I had (Repeat)
one bumped his head.
Now only 7, 7, 7, 7, 7 remain.
Of the seven that I had (Repeat)
one burned his feet.
Now only 6, 6, 6, 6, 6 remain.
Of the six that I had (Repeat)
one got away in a jump.
Now only 5, 5, 5, 5, 5 remain.
Of the five that I had (Repeat)
one went into a theatre.
Now only 4, 4, 4, 4, 4 remain.
Of the four that I had (Repeat)
one fell backwards
Now only 3, 3, 3, 3, 3 remain.
Of the three that I had (Repeat)
one had a cough.
Now only 2, 2, 2, 2, 2, remain.
Of the two that I had (Repeat)
one starved to death.
Now only one, one, one, one, one remains.
My sister-in-law took the one that I had
now none remain.
Then I had none until (Repeat)
the mama dog had more.
Now I have 10, 10, 10, 10, 10 more.
Un elefante se balanceaba -- The Balancing Elephant
Un elefante se balanceaba
Sobre la tela de una araña,
Cuando veía que resistía
Fueron a llamar a otro elefante.
Dos elefantes se balanceaban
Sobre la tela de una araña,
Cuando veían que resistía
Fueron a llamar a otro elefante.
Tres elefantes…
Cuatro elefantes…
Cinco elefantes…
etc.
An elephant balanced
atop a spider’s web,
when she saw that it held her
she called on another.
Two elephants balanced
atop a spider’s web,
when they saw that it held them
they called on a third.
Three elephants…
Four elephants…
Five elephants…
etc.
Estaba la pájara pinta -- The Spotted Bird
Estaba la pájara pinta
Sentada en un verde limón,
Con el pico recoge la hoja
Con la hoja recoge la flor.
¡Ay, ay, ay! Dónde estará mi amor?
The beautiful bird
sitting in a tree
picking leaves and blossoms
crying…oh, oh, oh! where is my love?
Mi Granja -- My Farm
(A farm animal song with animal sounds)
Vengan a ver mi granja que es hermosa
Vengan a ver mi granja que es hermosa
El pollito hace así – ki-ki-ri
El perrito hace así – guau-guau
El gatito hace así – mi-au
El burrito hace así – ji-jo
El patito hace así – cua-cua
El marrano hace así – oinc-oinc
coro:
¡O! vengan amigos, vengan amigos,
Vengan amigos vengan.
repita.
Come see my beautiful farm
come see my beautiful farm
the chicken says – kee-kee-ree
the puppy says - bow-wow
the cat says – meoww
the donkey says - hee-haw
the duck says – quack-quack
the pig says – oink-oink
chorus:
Oh come my friends, come my friends,
Come to my beautiful farm.
repeat.
Las Mañanitas -- The Early Morning
(A traditional song for birthdays and other celebrations.)
Estas son las mañanitas
que cantaba el Rey David,
pero no eran tan bonitas
como las cantan aquí.
despierta, mi bien, despierta,
mira que ya amaneció.
ya los pajarillos cantan,
la luna ya se metió.
These morning songs that we sing
as King David sang before,
weren’t nearly as lovely as they are today.
awaken my friend, awaken,
see what this new day brings.
Naranja Dulce -- Sweet Orange
(A circle game played to show the sweet sorrow of parting from a loved one.)
Naranja dulce,
Limón partido,
Dame un abrazo
Que yo te pido.
Si fuera falso
Mi juramento,
En poco tiempo
Se olvidará.
Toca la marcha
Mi pecho llora;
Adiós, señora,
Yo ya me voy.
Sweet orange
slice of lemon,
a hug is what
I desire of you.
If I am untrue
I swear to you
that soon, all will
be forgotten.
On plays the music while
my heart cries for you;
goodbye, sweet love
for I must go.
Navidad -- Christmas
(This Christmas song uses the music of Jingle Bells.)
Navidad, Navidad, hoy es Navidad,
Es un día de alegría y felicidad.
Campanas navideñas que anuncian
Sin cesar, proclaman muy contentas
Que hoy es Navidad.
Navidad, Navidad, hoy es Navidad,
Es un día de alegría y felicidad.
Christmas Day, Christmas Day,
today is Christmas Day,
it is a day of joy and happiness.
Christmas bells joyfully announce
that today is Christmas Day.
Christmas Day, Christmas Day,
today is Christmas Day,
it is a day of joy and happiness.
La Piñata -- The Piñata
(Traditionally sung during the breaking of the piñata.)
Dale, dale, dale.
No pierdas el tino.
Mide la distancia
Que hay en el camino.
Go, go, go!
hit it hard
take good aim.
hit the piñata as hard as you can.
Los Pollitos -- The Little Chicks
Los pollitos dicen – pío, pío, pío
Cuando tienen hambre,
Cuando tienen frio.
La gallina busca el maíz y el trigo
Para su comida, y les presta abrigo.
Acurrucaditos bajo las dos alas,
Hasta el otro día duermen los pollitos
The little chicks say-peep, peep, peep
when they are hungry
and when they are cold.
Mother hen looks
for seeds of corn or wheat
to feed her baby chicks.
Under her wings they snuggle
dreaming and awaiting the new day.
El Rancho Grande -- The Big Ranch
(Cowboy song from Mexico.)
Allá en el rancho grande,
Allá donde vivía,
Había una rancherita,
Que alegre me decía,
Que alegre me decía:
Te voy a hacer los calzones
Como los usa el ranchero.
Te los comienzo de lana,
Te los acabo de cuero.
There on the big ranch
where I lived
was a little cowgirl
who happily said to me:
I will make you trousers
like the ranchers wear.
I’ll sew them with wool,
and trim them with leather.
San Serení
(An action song about occupations that children can act out.)
San Serení
De la buena, buena vida,
Hacen así, así, así los zapateros.
Así, así, así, así me gusta a mí.
Hacen así, así, las planchadoras.
Hacen así, así las costureras.
Hacen así, así los carpinteros.
Hacen así, así los campaneros.
Así, así, así, así me gusta a mí.
San Serení
of the good, good life,
the shoemakers pound the nails,
and that is what I like to do.
The ones that iron make the clothes pretty,
the seamstress does this,
the carpenters swing their hammers,
the bellringers go ring a ling,
and this is what I like to do.
Tengo una Muñeca -- I Have A Doll
Tengo una muñeca vestida de azul,
Con sus zapatitos y delantal de tul.
La saqué a paseo y se me enfermó;
La metí en la cama con mucho dolor.
Esta mañanita me dijo el doctor
Que le de jarabe con un tenedor.
Coro:
Brinca la tablita yo ya la brinqué,
Bríncala de nuevo yo ya me cansé.
Dos y dos son cuatro,
Cuatro y dos son seis,
Seis y dos son ocho y
Ocho, dieciseis,
Y ocho, veinticuatro,
Y ocho, treinta y dos,
Animas benditas,
Me arrodillo yo.
I have a doll dressed in blue,
with fine little shoes and apron too.
we went for a stroll but she became ill
and I put her to bed;
the doctor said give her sweet syrup
and she will be well.
Chorus:
Jump, jump
jump for me too.
two plus two is four,
four plus two is six,
six plus two is eight,
plus eight is sixteen,
plus eight, is twenty-four,
plus eight, is thirty-two.
A la Víbora -- To the Serpent
(Like London Bridges.)
A la víbora, víbora de la mar
Por aquí van a pasar.
La de adelante corre mucho,
La de atrás se quedará.
Coro:
Una mexicana que fruta vendía
Peras, chavacanes, naranjas, sandía.
Ocho niñas de Tuxpán
La de adelante corre mucho,
La de atrás se quedará.
To the serpent of the sea
through here they will pass.
the one in front runs and runs,
while the one behind will stay
Chorus:
A Mexican fruitseller
pears, peaches, oranges, watermelons.
eight girls from Tuxpán
the one in front runs and runs,
the one behind will stay.